/ita/ - Sezione Italiana

Lupi Italiani, Memi Ilari, Ritratti di Rita Ciano, False Bandiere

LynxChan updated to 2.5.7, let me know whether there are any issues (admin at j dot w).


Reports of my death have been greatly overestimiste.

Still trying to get done with some IRL work, but should be able to update some stuff soon.

#WEALWAYSWIN

Max message length: 6144

Drag files to upload or
click here to select them

Maximum 5 files / Maximum size: 20.00 MB

More

(used to delete files and postings)


In caso di morte apparente della sezione, ripiegate su https://anonfiles.com/72h1G94dpf/


Open file (5.44 MB 1440x2273 000a.png)
Mutekitekki Spin-chan Lupo Lucio 04/11/2020 (Sat) 12:15:23 ID: 23d6ed No.4566
L'Invincibile Ferraglia Spin! Data di pubblicazione: 2004 Tooru, una ragazza che sta per cominciare le superiori, va a vivere con il nonno per essere più vicina alla scuola. Tuttavia suo nonno è un costruttore di robot con un sogno particolare... per il quale ha costruito la sua assistente Spin! Cosa succederà a Tooru ora!?
Open file (23.98 KB 1440x2273 000b.png)
Open file (1.36 MB 1440x2273 000c.png)
Open file (937.76 KB 1440x2273 000d.png)
>>4566 Pagine a inizio volume.
Open file (787.72 KB 1440x2273 01001.png)
Open file (3.18 MB 2880x2273 01002.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 01003.png)
Open file (1.47 MB 1440x2273 01004.png)
>>4567 Sappiate che siete parte di quello 0,0001% della popolazione in Italia ad aver letto questo fumetto.
Open file (1.52 MB 1440x2273 01005.png)
Open file (1.30 MB 1440x2273 01006.png)
Open file (1.52 MB 1440x2273 01007.png)
Open file (1.09 MB 1440x2273 01008.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 01009.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 01010.png)
Open file (1.30 MB 1440x2273 01011.png)
Open file (1.15 MB 1440x2273 01012.png)
Open file (1.33 MB 1440x2273 01013.png)
Open file (1.29 MB 1440x2273 01014.png)
Open file (1.65 MB 1440x2273 01015.png)
Open file (1.25 MB 1440x2273 01016.png)
Open file (1.33 MB 1440x2273 01017.png)
Open file (1.47 MB 1440x2273 01018.png)
Open file (1.33 MB 1440x2273 01019.png)
Open file (1.70 MB 1440x2273 01020.png)
>>4571 Questo capitolo non finisce più...
Open file (1.36 MB 1440x2273 01021.png)
Open file (1.41 MB 1440x2273 01022.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 01023.png)
Open file (1.28 MB 1440x2273 01024.png)
Open file (1.37 MB 1440x2273 01025.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 01026.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 01027.png)
Open file (1.58 MB 1440x2273 01028.png)
Open file (3.49 MB 2880x2273 01029.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 01030.png)
Open file (952.92 KB 1440x2273 01031.png)
Open file (796.08 KB 1440x2273 01032.png)
>>4574 Fine capitolo 1. Non mi viene in mente nulla di particolare o divertente da dire qui.
Grande Lupo, ottimo lavoro La hai messa anche sul Mangadex?
>>4607 Per il primo capitolo c'è prima l'esclusiva di /ita/ (l'esclus/ita/?) <8^) https://mangadex.org/title/47280/mutekitekki-spin-chan
Open file (327.21 KB 1483x2158 2b_and_samus.png)
>>4566 >/robowaifu/: il Manga Prova a farglielo leggere, magari si divertono
>>4659 L'ho letto, è carino. :^) >t. /robowaifu/
Open file (1.15 MB 1440x2273 02001.png)
Open file (1.24 MB 1440x2273 02002.png)
Open file (1.27 MB 1440x2273 02003.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 02004.png)
Anche se siamo in situazione precaria, ogni tanto possiamo goderci un po' di svago.
Open file (1.29 MB 1440x2273 02005.png)
Open file (1.21 MB 1440x2273 02006.png)
Open file (1.34 MB 1440x2273 02007.png)
Open file (1.53 MB 1440x2273 02008.png)
Open file (1.05 MB 1440x2273 02009.png)
Open file (1.14 MB 1440x2273 02010.png)
Open file (1.20 MB 1440x2273 02011.png)
Open file (1.05 MB 1440x2273 02012.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 02013.png)
Open file (1.49 MB 1440x2273 02014.png)
Open file (1.92 MB 1440x2273 02015.png)
Open file (1.69 MB 1440x2273 02016.png)
Open file (1.57 MB 1440x2273 02017.png)
Open file (1.70 MB 1440x2273 02018.png)
Open file (1.32 MB 1440x2273 02019.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 02020.png)
Open file (1.18 MB 1440x2273 02021.png)
Open file (798.33 KB 1440x2273 02022.png)
>>5448 RAV, c'è un'intera vignetta non tradotta. Chissà come mai è rimasta così. Ora la correggo e la carico su MangaDex, scusate.
Senza giri di parole: mi serve un gioco di parole equivalente a "(lock-)picking"/"petting". Non mi viene in mente nulla.
>>6006 Scassiamare?
>>6006 "entrare nelle mutande" o "scassinare/forzare le mutande".
>>6011 >>6018 Scusate, mi sono espresso malissimo. Il dialogo è letteralmente questo: A: "ci sono dei ladri che cercano di entrare direttamente dalla porta d'ingresso" B: "ah, petting!" C: "è picking!" Chiaramente in italiano non funziona visto che non si dice picking ma scassinare, ma non trovo nulla per sostituire questo gioco di parole.
>>6021 A: "ci sono dei ladri che cercano di entrare direttamente dalla porta d'ingresso" B: "ah, inculare!" C: "è scassinare!" Deve tenere pure lo stesso numero di lettere?
>>6023 No, va benissimo. Lo userò e metterò un grazie a Lupo Lucio come nota sotto la vignetta (a meno che nel frattempo non arrivi qualcuno con una versione migliore <8^)
Qualcuno di voi ha mai giocato a Dragon Quest 8 o lo possiede e può controllare delle cose? Se sì, è stato tradotto in italiano o solo in inglese? E nel primo caso, potete dirmi che nome ha il mostro che in inglese si chiama "Hoodlum"?
Leggo solo ora, grazie, Maestro, lei sì che merita una medaglia >>6214 >Se sì, è stato tradotto in italiano o solo in inglese? Mio cuggino l'aveva e mi sembra fosse in Italiano. https://invidio.us/watch?v=9y8Xt7goYUQ&list=PLB60MM_s4wtvfe-UknPV8qpxKfds4Gknn >Come si chiama in Italiano Non ne ho idea ma non penso ne valga la pena vedere un'intero Giochiamo! per capirlo, onestamente. Magari provo a cercarlo comunque.
>>6250 Grazie. Sorprendentemente, sei riusctio a darmi una serie di video in cui manca proprio la parte che mi serviva. Comunque, sono magicamente riuscito a trovare un video che mostra la lista italiana dei mostri del gioco e a quanto pare, il mostro che in originale si chiama "Eliminator" e in inglese "Hoodlum", in italiano è "Cappuccetto blu". Mi sa che lascio Eliminator a questo punto.
Open file (2.12 MB 1440x2273 03001.png)
Open file (1.08 MB 1440x2273 03002.png)
Open file (1.21 MB 1440x2273 03003.png)
Open file (1.08 MB 1440x2273 03004.png)
Mi piacerebbe iniziare la pubblicazione di ogni capitolo con qualche commento, magari divertente, ma certe volte proprio non mi viene in mente nulla di interessante.
Open file (1.42 MB 1440x2273 03005.png)
Open file (1.11 MB 1440x2273 03006.png)
Open file (1.06 MB 1440x2273 03007.png)
Open file (1.09 MB 1440x2273 03008.png)
Open file (1.29 MB 1440x2273 03009.png)
Open file (1.18 MB 1440x2273 03010.png)
Open file (1.32 MB 1440x2273 03011.png)
Open file (1.37 MB 1440x2273 03012.png)
Open file (1.47 MB 1440x2273 03013.png)
Open file (1.44 MB 1440x2273 03014.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 03015.png)
Open file (955.43 KB 1440x2273 03016.png)
>>6324 Siamo già a un terzo dell'opera.
>>6322 Grazie, Sommo G-P >Mi piacerebbe iniziare la pubblicazione di ogni capitolo con qualche commento, magari divertente, ma certe volte proprio non mi viene in mente nulla di interessante. Cosa intendi dire? Tipo quelle illustrazioni che mettono i gruppi di scansione? Magari si trova qualche altro Lupo tipo quello del /lang/ e potremmo gestirlo tutti insieme, per sgherzarci su.
>>6322 Non solo Corona, anche il Sommo Traduttore Non Perdona
>>6365 No semplicemente intendo dire che nel messaggio di apertura di capitolo qui su /ita/, metterci magari una battuta o qualcosa di quel genere. Sai, tanto per fare il simpatico che non sta simpatico a nessuno. Non mi piace mettere pagine extra al capitolo, a meno che non siano bonus presenti nel volume e fatti dall'autore. >>6369 Grazie.
In questo periodo mi manca la voglia di lavorare su Spin. Cosa posso fare per farmela tornare?
>>7337 O ti prendi una piccola pausa sabbatica o provi a forzarti facendo un'immagine al giorno, per me a volte il secondo sistema funziona.
>>7337 Magari è un po' anche il tempo atmosferico decisamente bizzarro. Riposati, soldato.
>>7340 La cosa simpatica è che comunque sto traducendo altre cose... Va beh, è più una correzione a fatto compiuto (è un sito tipo booru e le traduzioni sono modificabili liberamente), ma lo faccio lo stesso. >>7342 Ci sta. Vediamo come va dopo il fine settimana.
Open file (1.27 MB 1440x2273 04001.png)
Open file (899.04 KB 1440x2273 04002.png)
Open file (1.28 MB 1440x2273 04003.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 04004.png)
Dopo tipo un mese ci siamo.
Open file (1.11 MB 1440x2273 04005.png)
Open file (1.04 MB 1440x2273 04006.png)
Open file (1.15 MB 1440x2273 04007.png)
Open file (1.45 MB 1440x2273 04008.png)
Open file (1.61 MB 1440x2273 04009.png)
Open file (1.59 MB 1440x2273 04010.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 04011.png)
Open file (1.10 MB 1440x2273 04012.png)
Open file (1.37 MB 1440x2273 04013.png)
Open file (1.58 MB 1440x2273 04014.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 04015.png)
Open file (913.17 KB 1440x2273 04016.png)
>>7867 A quanto pare il signore nella pagina extra (la 16) ha un articolo su wikipedia (ed è così che ho scoperto come si pronuncia il nome.)
Ho avuto modo di leggerlo solo ora, grandissimo, GP, continua così!
Mi chiedevo, quanto tempo è necessario per la traduzione di un capitolo, in media (assumendo che ci sia qualche battuta intraducibile)?
>>8106 Nel caso specifico di Spin, che è un po' più facile di Taizo (al di là delle citazioni), ogni pagina mediamente occupa una mezz'oretta tra cercare le parole che non conosco, creare frasi di senso compiuto in italiano e la tipografia. Ma forse anche meno. Nella realtà dipende quanta voglia ho di lavorarci sopra dopo aver fatto le altre cose che faccio normalmente, quindi se in teoria 16 pagine si traducono in tre o quattro giorni senza fretta, non è mai il caso.
Open file (1.00 MB 1440x2273 05001.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 05002.png)
Open file (1.17 MB 1440x2273 05003.png)
Open file (1.42 MB 1440x2273 05004.png)
Siamo a metà circa. Da una parte sono contento, ma dall'altra ancora mancano 6 capitoli e mi prende la pigrizia.
Open file (1.36 MB 1440x2273 05005.png)
Open file (1.25 MB 1440x2273 05006.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 05007.png)
Open file (1.19 MB 1440x2273 05008.png)
Open file (1.26 MB 1440x2273 05009.png)
Open file (1.42 MB 1440x2273 05010.png)
Open file (1.34 MB 1440x2273 05011.png)
Open file (1.68 MB 1440x2273 05012.png)
Open file (1.51 MB 1440x2273 05013.png)
Open file (1.76 MB 1440x2273 05014.png)
Open file (1.31 MB 1440x2273 05015.png)
Open file (848.21 KB 1440x2273 05016.png)
>>8261 Il prossimo capitolo è un po' /robowaifu/.
>>8259 Spin è troppo carina
>>4566 Sono nuovo di qui ma volevo dirle, ottimo lavoro, maestro.
Open file (1.19 MB 1440x2273 06001.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 06002.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 06003.png)
Open file (1008.36 KB 1440x2273 06004.png)
Certe volte mi capita di vedere gruppi di traduzione comparire dal nulla e subito mettere annunci di reclutamento e/o di richiesta donazioni, e mi chiedo se sia davvero così facile o se magari hanno già qualcuno che li ha sponsorizzati.
Open file (1.10 MB 1440x2273 06005.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 06006.png)
Open file (1.09 MB 1440x2273 06007.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 06008.png)
>>8770 Uova, pancetta e spam.
Open file (1.32 MB 1440x2273 06009.png)
Open file (1.33 MB 1440x2273 06010.png)
Open file (1.28 MB 1440x2273 06011.png)
Open file (1.04 MB 1440x2273 06012.png)
>>8771 Comunque in questi giorni /robowaifu/ è un sacco attiva quindi mi fa ridere che abbia finito il capitolo ora.
Open file (1.67 MB 1440x2273 06013.png)
Open file (1.10 MB 1440x2273 06014.png)
Open file (1.25 MB 1440x2273 06015.png)
Open file (785.24 KB 1440x2273 06016.png)
>>8772 A livello organizzativo sono riuscito ad automatizzare un altro dei processi necessari per tradurre i capitoli e questo mi ha permesso di risparmiare circa un minuto di lavoro.
>>4566 Grazie, maestro >A livello organizzativo sono riuscito ad automatizzare un altro dei processi necessari per tradurre i capitoli e questo mi ha permesso di risparmiare circa un minuto di lavoro. Cioè?
>>8804 >Cioè? Alcune azioni ripetitive che non richiedono particolare attenzione sono ora fatte dal programma.
Sono arrivato a questo punto in cui Spin rompe delle tegole ma non tutte e quando vanno a vedere nel dettaglio, si vede che l'ultima non si è rotta perché c'era un animale sulla prima. Sono abbastanza convinto che sia un riferimento a una qualche scena famosa, ma non saprei trovarne l'origine e le mie fonti non riportano i contenuti di Spin. Qualcuno sa qualcosa?
>>9095 potrebbe essere un riferimento al problema dei piccioni sui tetti, non so quanto sia presente nella cultura giapponese al punto da essere così evidente con una scena del genere ai lettori ma ci darei un'occhiata.
Dove hai trovato il volume in giapponese? Non riesco a trovarlo da nessuna parte...
>>9113 Rileggendo effettivamente mi rendo conto che ho scritto le cose col culo e non si capisce nulla. La scena è tipo quando i tipi che fanno karate rompono i mattoni a mani nude. >>9116 Lo ho regolarmente acquistato in versione digitale e da lì ho estratto le immagini che ho modificato per tradurlo.
>>9119 Da quale store l'hai acquistato e cosa hai usato per estrarre le immagini?
>>9123 eBookJapan e ho usato un metodo che è assolutamente terribilissimo e preferisco non divulgare. Purtroppo non potevo fare altrimenti.
>>9124 Ok, darò un'occhiata in giro per metodi "alternativi".
>>9124 >Il maestro GP paga le mafie mmerigane per farsi portare i volumi zozzi Non me l'aspettavo
Open file (37.97 KB 242x257 jojo.png)
>>9095 >>9119 A quanto pare mi sono concentrato talmente tanto sulla scena che mi sono dimenticato che subito dopo c'è questa nuvoletta. >>9140 RAV, magari.
Open file (806.14 KB 1440x2273 07001.png)
Open file (1.22 MB 1440x2273 07002.png)
Open file (1.17 MB 1440x2273 07003.png)
Open file (1.43 MB 1440x2273 07004.png)
Chissà come mai a volte quando esce un nuovo capitolo di un certo fumetto X, c'è uno spazio abbastanza grande in cui il traduttore racconta che il gruppo Y che lavora su quel fumetto è brutto e cattivo e tutti lo devono odiare. Insomma, come è possibile che delle traduzioni possano generare questo tipo di eventi?
Open file (1.26 MB 1440x2273 07005.png)
Open file (1.47 MB 1440x2273 07006.png)
Open file (1.31 MB 1440x2273 07007.png)
Open file (1.29 MB 1440x2273 07008.png)
>>9191 Questo spazio lasciato bianco intenzionalmente.
Open file (1.43 MB 1440x2273 07009.png)
Open file (1.28 MB 1440x2273 07010.png)
Open file (1.73 MB 1440x2273 07011.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 07012.png)
>>9192 Tutti hanno un nome tranne.
Open file (1.32 MB 1440x2273 07013.png)
Open file (1.45 MB 1440x2273 07014.png)
Open file (1.05 MB 1440x2273 07015.png)
Open file (580.25 KB 1440x2273 07016.png)
>>9193 Ci pensate che mancano solo quattro (4) capitoli alla fine? Che roba!
>>9194 Mi sono reso conto solo ora che nella pagina extra (la 16) ho scritto guancie con la i... Zero voglia di tradurre quindi vi beccate l'errore di battitura.
>>9202 >tradurre Sono di fuori come i terrazzi. "Correggere".
>>9191 >Insomma, come è possibile che delle traduzioni possano generare questo tipo di eventi? I gruppetti di traduzione sono simili a quelli delle chat di IRC o dei forum dei tempi andati. Finchè sei un membro del gruppo di vecchifagotti o sei utile ai loro scopi o accetti le loro opinioni come dogma, vai bene, altrimenti sei uno stronzo e parte di una cospirazione per tirarli giù. Vedi tutta la diatriba sui sottotioli degli anime.
>>9192 >Un grembiule senza vestiti Mi inchino ad un uomo di tale cultura
Open file (1.30 MB 1440x2273 08001.png)
Open file (1.17 MB 1440x2273 08002.png)
Open file (1.33 MB 1440x2273 08003.png)
Open file (1.17 MB 1440x2273 08004.png)
Questo capitolo è stato un po' noioso da tradurre, forse perché non mi piace Perotan.
Open file (1.06 MB 1440x2273 08005.png)
Open file (1.22 MB 1440x2273 08006.png)
Open file (1.34 MB 1440x2273 08007.png)
Open file (1.07 MB 1440x2273 08008.png)
Open file (1.20 MB 1440x2273 08009.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 08010.png)
Open file (1.16 MB 1440x2273 08011.png)
Open file (1.25 MB 1440x2273 08012.png)
Open file (1.07 MB 1440x2273 08013.png)
Open file (1.56 MB 1440x2273 08014.png)
Open file (1.39 MB 1440x2273 08015.png)
Open file (621.12 KB 1440x2273 08016.png)
>>9861 Il prossimo sarà il terzultimo capitolo.
>>9859 Spin è troppo carina parte 50 >Anche la cacca delle belle donne puzza Ah, Tooru, così ingenua, haha
>>9859 Ottimo lavoro
Open file (1.12 MB 1440x2273 09001.png)
Open file (1006.33 KB 1440x2273 09002.png)
Open file (1.10 MB 1440x2273 09003.png)
Open file (1.53 MB 1440x2273 09004.png)
Siamo praticamente alla fine.
Open file (1.25 MB 1440x2273 09005.png)
Open file (1.19 MB 1440x2273 09006.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 09007.png)
Open file (1.63 MB 1440x2273 09008.png)
Open file (1.18 MB 1440x2273 09009.png)
Open file (1.34 MB 1440x2273 09010.png)
Open file (1.41 MB 1440x2273 09011.png)
Open file (1.52 MB 1440x2273 09012.png)
Open file (1.14 MB 1440x2273 09013.png)
Open file (1.23 MB 1440x2273 09014.png)
Open file (1.16 MB 1440x2273 09015.png)
Open file (724.22 KB 1440x2273 09016.png)
>>10250 >Tooru con i capelli slegati もっと
Sono a un punto in cui un personaggio dice una frase che di per sé non avrebbe senso, ma che viene detta quando si ha fame. Più che qualcosa di equivalente, mi piacerebbe sentire opinioni su come poterla tradurre in modo più interessante di "che fame!". >qsq fai delle ricerche per capire se stavano facendo riferimento a qualcosa e finisci per guardare le pubblicità giapponesi degli anni 90.
Open file (1.16 MB 1440x2273 10001.png)
Open file (900.74 KB 1440x2273 10002.png)
Open file (1.06 MB 1440x2273 10003.png)
Open file (1.10 MB 1440x2273 10004.png)
Domani è il secondo anniversario da quando ho iniziato a tradurre Taizo. Visto che ora sto traducendo Spin direi che è più l'anniversario del progetto "tradurre i fumetti di Dai Amon"... Comunque non ci sono domani, quindi anticipo la festa a oggi rilasciando il nuovo capitolo di Spin.
Open file (1.09 MB 1440x2273 10005.png)
Open file (1.38 MB 1440x2273 10006.png)
Open file (1.36 MB 1440x2273 10007.png)
Open file (1.21 MB 1440x2273 10008.png)
Open file (1.31 MB 1440x2273 10009.png)
Open file (1.22 MB 1440x2273 10010.png)
Open file (1.50 MB 1440x2273 10011.png)
Open file (1.40 MB 1440x2273 10012.png)
Open file (1.43 MB 1440x2273 10013.png)
Open file (1.06 MB 1440x2273 10014.png)
Open file (1.21 MB 1440x2273 10015.png)
Open file (580.87 KB 1440x2273 10016.png)
>>10506 Il prossimo sarà il capitolo conclusivo!
Open file (1.15 MB 1440x2273 11001.png)
Open file (1.12 MB 1440x2273 11002.png)
Open file (1.29 MB 1440x2273 11003.png)
Open file (1.31 MB 1440x2273 11004.png)
Il capitolo conclusivo subito così presto!? Ebbene sì! Siamo proprio giunti al termine.
Open file (1.28 MB 1440x2273 11005.png)
Open file (1.13 MB 1440x2273 11006.png)
Open file (1.42 MB 1440x2273 11007.png)
Open file (1.58 MB 1440x2273 11008.png)
Open file (1.52 MB 1440x2273 11009.png)
Open file (1.37 MB 1440x2273 11010.png)
Open file (1.49 MB 1440x2273 11011.png)
Open file (1.35 MB 1440x2273 11012.png)
Open file (1.58 MB 1440x2273 11013.png)
Open file (1.41 MB 1440x2273 11014.png)
Open file (1.27 MB 1440x2273 11015.png)
Open file (701.01 KB 1440x2273 11016.png)
>>10568 E pagina 15 è la fine vera e propria di Spin. Ci sono ancora alcuni contenuti extra, però.
Open file (630.50 KB 1440x2273 11017.png)
Open file (917.69 KB 1440x2273 11101.png)
Open file (715.55 KB 1440x2273 11102.png)
Open file (1011.44 KB 1440x2273 11103.png)
Open file (2.45 MB 1440x2273 11104.png)
Open file (2.34 MB 1440x2273 11105.png)
>>10570 Adesso siamo veramente alla fine! Vorrei fare un mini sondaggio organizzativo su come procedere da qui in poi. Preferite: * il volume 4 di Taizo * il volume unico di Kyawawawa (terza opera di Dai Amon) * Taizo e Kyawawawa a capitoli alterni, partendo da Taizo Grazie.
>>10571 Grazie maestro Taizo sarebbe ottimale
>>10571 Va dove ti porta il cuore, ma di che parlerebbe "Kyawawawa"?
>>10580 Effettivamente, mi sa che non ne ho mai parlato; non me lo ricordo. È essenzialmente una parodia delle Pretty Cure.
>>10251 Mandiamocela noi una letterina da fan!
>>10569 Peccato l'abbiano tagliato così, a dire il vero mi sembrava anche più simpatico del Taizo.
>>10720 Beh, sta sui sosciali quindi magari gli puoi scrivere qualcosa. (E tra l'altro ho appena scoperto che sta pubblicando un fumetto su tuitté... ci sono 70 pagine, magari me lo scarico e me lo metto da parte.)
Bottarella, giusto perchè non so dove sia finito Compagno Scribantino, e perchè mi sono preso la libertà di archiviare il filone per i posteri, dovesse morire nuovamente Mangadex. https://web.archive.org/web/20210319200822/https://alogs.theГунтretort.com/ita/res/4566.html
Is there an English translation of these somewhere, /ita/? I've tried looking but never found any yet.
>>15088 Nope, lad, Gipo Scribantino-dono here did it all by himself because he couldn't find the original anywhere else, nor Taizo Momote King Saga. Mangadex is currently down so I am not sure you could send him a PM there, but I can relay him a message if you want the raws or something. We could get some nice translation exchange programme going here.
>>15089 Ahh, makes sense then. Well, I still can mostly follow it simply by the pictures. >We could get some nice translation exchange programme going here. Heh, I don't think I can bring much to the table, translation-wise. OTOH, I'm both a native English speaker, and have a strong sense of humor related to creating robowaifus. Maybe I could offer some editing advice?
>>15091 Sure, why not. We wanted to make a group translation at some point, might as well get all the help we could. Don't be afraid of asking for any clarification/translation on what GS-sama wrote down in his scans.
>>15092 I see. So out of curiosity, is there an archive collection of everything all together somewhere? And since this is a translation effort, I'm also wondering if the Italian texts used are also set apart or is the only location when they are composited into the images themselves?
>>15099 >So out of curiosity, is there an archive collection of everything all together somewhere? >>69 is the thread where GS posted his own translation efforts, we do have the older one backed up but I'll have to double check the archives. If Mangadex ever comes back up, you can find it there >And since this is a translation effort, I'm also wondering if the Italian texts used are also set apart or is the only location when they are composited into the images themselves? Beats me, pray GS comes around and ask him.
>>15101 Ah, thanks for the information I'll look into it Anon.
Open file (374.06 KB 507x636 spin_000.png)
>>15101 >Beats me, pray GS comes around and ask him. Devo dirti il vero... è tipo una o due settimane che non visito /ita/. Nell'ultimo periodo non mi stavo divertendo più come una volta, quindi mi sono preso un periodo di pausa. Sfortunatamente anche da Taizo, ma quello è perché ti giuro certe volte è davvero troppo difficile da tradurre e non ce la faccio. Principalmente per le battute, ovviamente, visto che è un fumetto comico. Nel mentre mi sto tenendo in allenamento con cose più facili, ma in lingua albionica poiché sono subentrato dopo che i traduttori precedenti hanno abbandonato, e non mi andava di fare il doppio lavoro in due lingue. >>15099 >if the Italian texts used are also set apart No; since I'm working alone I pretty much edit the pictures as I translate the text, so the only source of the translation is the picture itself. This is true for all the comics I've worked on (I'm working on two other comics in english and I also published at least one hentai comic, again in english.) Though please don't use them as source if you want to make an english translation (or ask someone to make it for you): about half the speech bubbles have been rewritten to make the jokes works in italian, so if you want to have the proper experience you should use the original raws instead.
>>15146 >Nell'ultimo periodo non mi stavo divertendo più come una volta, quindi mi sono preso un periodo di pausa. Mi dispiace, Lupo. Detox da troppa merdaffissione Italica o qualcosa che non ti piace? >Sfortunatamente anche da Taizo, ma quello è perché ti giuro certe volte è davvero troppo difficile da tradurre e non ce la faccio. Principalmente per le battute, ovviamente, visto che è un fumetto comico. A me fa ridere, ma magari è perchè sono autistico così. >ma in lingua albionica Un assaggino?
>>15146 >No; since I'm working alone I pretty much edit the pictures as I translate the text, so the only source of the translation is the picture itself. Ahh, I see. >Though please don't use them as source if you want to make an english translation (or ask someone to make it for you) Good advice. Actually, I simply enjoy the manga and would like to be able to read it as well. Unfortunately, English is my only language. While I might be able to do English editing (to fix idioms, jokes, social nuance, etc) , I can't really serve much of any other role. Regardless, thanks for doing this work as I wouldn't have even been aware of this cute little robowaifu story without /ita/ and your hard work!
>>15154 The way I see it, you could either use one of those websites that manually scan for written text on a picture and tries its best to translate it, or just head over to /lang/ and pick up some English-to-Italian book. The basics are quite easy but I can see how learning subjunctive forms could be a huge hurdle.
>>15147 >Mi dispiace, Lupo. Detox da troppa merdaffissione Italica o qualcosa che non ti piace? La seconda. >A me fa ridere, ma magari è perchè sono autistico così. Non ti seguo. Io sto dicendo che certe volte ci vuole un giorno intero per una sola vignetta... >Un assaggino? Stanno su mangadex <8^) >>15154 >While I might be able to do English editing (to fix idioms, jokes, social nuance, etc) , I can't really serve much of any other role. Mostly what I was trying to say is that, let's say in the original it said "A is B", in my version I wrote "C did Y" because it worked better in italian, given the same context.
>>15159 Maestro, io non affiggo molto, ma ho bei ricordi a leggere le sue tavole. Non ci abbandoni!
>>15159 >Mostly what I was trying to say is that, let's say in the original it said "A is B", in my version I wrote "C did Y" because it worked better in italian, given the same context. Understood, thanks for the explanation Anon. Keep up the good work!

Report/Delete/Moderation Forms
Delete
Report

no cookies?